拭き~と吹き~: 4/13/26
「吹く」と「拭く」の違いご存じですか?
I'll give you a hint: 吹く has the "mouth" radical and 拭くhas the "hand" radical...
吹く means "to blow". In other words, air is coming out of your "mouth". It can be used in a variety of sense, from a scale of literal to metaphorical, because it is quite a common word. Some usages include:
- 風が吹く
- the wind is blowing (intransitive)
- シャボン玉を吹く
- to blow bubbles (transitive)
- トランペットを吹く
- to play the trumpet lit. to blow through the trumpet (transitive)
- 芽を吹く
- to sprout buds (transitive)
拭くmeans "to wipe". The kanji kind of looks like a "hand" is holding a cloth and wiping down a table. It is really only used in one sense.
- テーブルを拭く
- to wipe the table (transitive)
While they are homophones, the meaning and kanji are different enough that any confusion between the two ends early. What I am interested in, as an advanced learner, is how the meaning of compound verbs (補助動詞)can be synthesized quite easily when added to these two words in particular, since both are relatively common and refer to easily demonstrated physical actions. Let's take a look:
- 吹く
- ー吹き出す
- ー吹き消す
- ー吹き落とす*
- ー吹き込む
- 拭く
- ー拭き取る
- ー拭き消す
- ー拭き落とす
- ー拭き込む
There are five different compound verbs represented here. As compound verbs, they have a consistent meaning which is sometimes directly, sometimes obscurely related to their individual meaning. Let start with the most common:
How to parse 出す
吹き出す has the verb 出す added to it, which by itself means "to come out". When used as a compound verb, it also means "out", specifically, outwar directionality, but it also intensifies the action. However, 吹く has four meanings. Does this not mean four different meanings that must be intensified?
- 風が吹き出す
- the wind "rushes" past
- シャボン玉を吹き出す
- to "spurt" out bubbles
- n/a
- 芽を吹き出す
- to send out shoots
The third meaning isn't really used in this sense. Although in English, we might imagine "blasting" out some bars on the trumpet, in Japanese, an adjective would be used instead.
出す is also used constructively, i.e. it can be added on to almost any verb as a grammatical construct. We could consider this the difference between compound verbs (two verbs to convey complex actions) and auxiliary verbs (a verb that takes on a grammatical function). It means "to begin to~" or "to suddenly do~". This means that 吹き出す could be considered to have a secondary set of meanings.
- 風が吹き出す
- the wind suddenly starts blowing
- シャボン玉を吹き出す
- to start blowing bubbles
- トランペットを吹き出す
- to suddenly start playing the trumpet
- 芽を吹き出す
- to start budding
Note that 拭く does not take 出す as compound verb. This makes the Japanese learner wonder: could there be a more "intense" or "outward" sort of wiping? In reality, which verbs accept which compounds is linked to semantics (does "wipe + outward" make sense? does the concept deserve its own word when there are adequate adjectives?), but unfortunately it's arbitrary to a certain point.
That being said, 拭く can take 出す as an auxiliary verb, as in テーブルを拭き出した "to begin wiping down tables."
How to parse 消す
The next compound verb we'll talk about is 消す, which I think is the easiest. The verb means "to erase", and it carries this meaning with it to the verbs that it modifies to the point that you can basically translate any word it is attached to as "to X and erase" or "to X to the point of it disappearing"
You can use it with 吹く to mean "to blow and make disappear" i.e. "to blow out (a flame)". With 拭くit means "to wipe until erased" or "to wipe out", a verb you'd likely use when telling a student to clean the blackboard or whiteboard after class.
- 誕生日ケーキに並んでいるろうそくを吹き消した。
- I blew out the candles on my birthday cake
- 授業の後で、黒板を拭き消してください。
- Please wipe off the blackboards after the lesson.
How to parse 落とす
落とす is a little more complicated. 落とす has various meanings as verb, and pretty much any one of them can potentially be used to make a compound verb.
(English speakers commonly struggle to understand the difference between 落とす and it's intransitive sister 落ちる, but for the purposes of this discussion I'll assume you're comfortable with transitivity and ignore that discussion.)
- to drop
- to lose
- to clean off
- to fail
- to lessen...
How can all these disparate meanings be applied to a single verb? Anyone who's been studying Japanese for a while is very familiar with verbs like 落とす and 吹く, which have dictionary entries as long as your arm. However, part of moving from an intermediate learner to an advanced learner is realizing that there is a common metaphor lying beneath the surface of all of these verbs. By recognizing that metaphor, you'll have a much easier time internalizing all of these meanings, and you'll probably start using the word more dynamically without even realizing it, because metaphor comes very naturally to us. First and foremost, let's add some context:
- 花瓶を落とす
- to drop a vase
- 財布を落とす
- to lose your wallet (to drop your wallet)
- 結晶を落とす
- to clean off makeup
- 試験を落とす・試験に落とす
- to fail an exam
- 肩を落とす
- to lower your shoulders (to drop your shoulders)
Already, you can see that some of these meanings have been metaphorically applied in a very similar way to English. This is why having example sentences, even if they're very short, is so helpful.
You can easily see that all of these definitions metaphorically refer to "going down".
Like all transitive verbs, 落とす will always carry a sense of volitionality, or at the very least, a sort of accusation that the agent did nothing to stop it. When you "drop a vase", it means something is falling from a human's hand. In other words, even if it was an accident, it's just as likely that the agent might have done it on purpose. The human hand carries with it the implication of intent, and a degree of guilt. Don't believe me? What if you dropped a very nice insta-pot on the ground and broke it? When explaining to your mother why it's broken, you'd probably say "The insta-pot fell" rather than "I dropped the insta-pot". Even though it was an accident, you still feel bad. By avoiding a transitive verb, you avoid admitting fault.
The second most common meaning is "to lose", as in 落とし物, lost objects. In English we can also say "I dropped my wallet somewhere" when we've lost our wallet, but in Japanese, you can use 落とす to describe lost bags, shoes, umbrellas... Perhaps a better way to think about it is not that the object is "lost", but rather that it was "left behind". Take for instance an umbrella in an umbrella stand. In English, you could say either that it was left behind or that it was lost. In Japanese, you'd say 傘が落とされた。The act of leaving something behind, whether it's forgetting an umbrella or dropping a handkerchief, is still something going from your hand down to the ground.
Now, we might begin to understand how "to drop" relates to situations like "cleaning", "failing", "lowering". When cleaning something, specifically things like dirt or make-up, you use your hand to rub off or chip off the material, which then falls to the ground in flakes. When I was a child, me and my siblings found a large mud hole behind a barn and played in it all afternoon. We had to hose off in the backyard with cold water, and even then we couldn't get it all out. When I learned this word, I imagined rubbing dried mud from my eyebrow and watching the specks fall down to the floor.
You could connect 落とす's sense of "failure" to the English "dropping grades". It refers to "failing a course" or "failing a test". In other words, you dropped in the rankings, you dropped from a passing grade to a failing grade. You took the test by your own hands, and you failed to prepare well enough by the very same hands. Though you might not have set out to fail, you still feel guilt that your grades have spiraled downwards.
The final sense is a metaphorical extension we also use in English. "To lessen bodyweight"="to drop weight", "to lower production"="to drop in production"... By this point, you understand. You have grasped the idea enough to that any further explanation is tedious.
It turns out that 落とす is quite a complex word! But now that we're so familiar with it, we can better analyze how it functions as a compound verb.
When attached to 拭く, 拭き落とす means "to wipe off (dirt)" "to rub out", which means it's using the third meaning of 落とす, to clean, not the primary meaning of "drop". However, to help you really remember it, here's a scene for you. Imagine your brother threw a mandarine at you and it hit the wall behind you. You go to wipe off the stain, and as you vigorously rub the wallpaper, mandarine pulp and wallpaper flakes fall to the ground.
- 壁からみかんの肉を拭き落とした。
- I wiped off the mandarine pulp from the wall.
*There is technically a verb 吹き落とす, which means "to blow and make drop", with the example provided in the dictionary "to blow down fruit". I wonder if it might be used for the tale of the three little piggies...? Regardless, I've never heard the word used myself.
Stepping away from our primary examples for a moment, 落とす is a fairly common compound verb. Using what we learned, can you try to guess what these words mean?
- 切り落とす
- to cut off
- 見落とす
- to overlook (to fail to see)
- 洗い落とす
- to wash out
- 読み落とす
- to overlook when reading (to fail to read)
- 打ち落とす
- to shoot down
- 取り落とす
- to take then drop
- 泣き落とす
- to persuade with tears (to let tears drop... or, there is a rare sense of 落とす to mean "to seduce" "to win over")
